英語でホ・オポノポノ(by サトラサレ)

ホ・オポノポノの珠玉の言葉を英語の原文で紹介します。

シェイクスピア『ソネット集』146番

ヒューレン博士は、ソネット集』146番の書き出しの部分もよく引用しています。

Poor soul, the centre of my sinful earth,
[ Thrall to ] these rebel pow’rs that thee array,
(後略)
Sparknotes.comより引用。

『Zero Limits』(p.115)でも言及されていますし、zero-wizeクリーニングビデオ(Our Cleaning Video)の冒頭にも登場します。

f:id:divinelove:20200909074448p:plain

zero-wize『Our Cleaning Video』の映像より引用。


単語の説明

thrall to〜:〜に束縛されて/〜にとらわれて
enthralled by〜:〜のとりこになって/〜に魅了されて
pow’rs:powersの省略
thee:汝/汝に/汝を
array:立ちはだかる/反対する


 英文学者で東京大学名誉教授だった高松雄一さん(故人)の翻訳は、以下のとおりです。

わが罪深き土くれの中心よ、お前を貶(おとし)めんとする
この反逆の軍勢に打ち負かされた、哀れな魂よ、

ソネット集』(岩波文庫高松雄一 訳)p.200より引用。

ソネット集 (岩波文庫 赤 205-5)

ソネット集 (岩波文庫 赤 205-5)

 

 高松さんの翻訳では、この部分にいくつかの注釈が付けられています。

まず、「わが罪深き土くれ」について、旧約聖書「創世記」二の七に「エホバ紳士の塵(ちり)を以て人を造り生気(いのちのき)を其(その)鼻に噓入(ふきい)れたまへり」とあることを引用し、「土くれ」が「肉体」を指すと解説しています。
さらに、「中心」とは「魂」「反逆の軍勢」とは「肉体とその欲望」のことであると注釈があります。

角括弧(brackets)がついている部分は、原文が不明で、推測された言葉であることを示しています。
前回英語の原文を参照した『Project Gutenberg』では、この部分は「My sinful earth these rebel powers array」となっていますが、「my sinful earth」が繰り返されていることから、これは一般に誤植だと考えられています

f:id:divinelove:20200909075622p:plain

画像引用元:Wikipedia「Sonnet 146」

推測されている部分は、『Zero Limits』(p.115)では「Thrall to(〜にとらわれて)」、zero-wizeのクリーニングビデオでは「Enthralled by(とりこになって)」となっています。

このほかにも、「Fool’d by」「Hemm’d by」「Foil'd by」「Fenced by」「Flatt’ring」「Spoiled by」「Lord of」「Pressed by」などとする説があります。

ソネット集』(岩波文庫高松雄一 訳)でもこの誤植説について触れられており、「ここではイングラムとレッドパースの訂正に従う」と記されています。

Sparknotes.comでは、以下のような現代語訳(英語)が紹介されています。

My poor soul, you’re the very center of this sinful world, my body, which rebels against you.

Sparknotes.comより引用。

「sinful earth」の部分は、「sinful world, my body(罪深き世界、私の体)」と併記して訳されています。

zero-wizeのクリーニングビデオ(Our Cleaning Video)では、この『ソネット集』146番の引用文に続いて以下の文章が現れ、さらに続いて、FEAR(恐れ)GUILT(罪悪感)SORROW(悲しみ)などの言葉が現れては消えていきます。

...these “rebel powers” in the soul replaying...
zero-wize『Our Cleaning Video』より引用。

ヒューレン博士が「rebel powers(反逆の力)」の部分を「記憶を再生させるもの」と解釈していることがうかがえます。

Peace be with you,

Zero Limits: The Secret Hawaiian System for Wealth, Health, Peace, and More